Edición Número 167, Girardot, Julio 2 de 2021:-SUSTRATO DEL CASTELLANO EN AMÉRICA ES EL ANDALUZ
EL SUSTRATO DEL CASTELLANO EN
AMÉRICA ES EL ANDALUZ
GERARDO PIÑA, PRESIDENTE DE LA
ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN EE. UU.
ENTREVISTA:
PEDRO INGELMO 03 Julio, 2018
FACEBOOK TWITTER WHATSAPP TELEGRAM
-Estará cansado de que se lo pregunten,
pero usted vive en Estados Unidos: ¿es llevadera la vida con Donald Trump?
-Yo lo veo desde el punto de vista de la
lengua española y una de las primeras cosas que hizo nada más llegar a la Casa
Blanca fue quitar la web en castellano. Hubo protestas y mostramos nuestra
indignación. En Estados Unidos hay 50 millones de hispanohablantes, fue un
enorme desprecio.
-En las escuelas el español sí está
presente, ¿no?
-Me gustaría que lo estuviera más y que se
implantaran programas duales. Se estudia mucho como segunda lengua cuando Miami
es una población bilingüe y en Los Ángeles el 60% de los habitantes lo tienen
como primer idioma. El español nunca fue un idioma extranjero en Estados
Unidos.
-Supongo que se refiere a la presencia
española desde el primer momento de su historia, algo que tengo entendido
procura no tocarse mucho.
-Absolutamente, existe un gran
desconocimiento del papel de España en los orígenes del país. Para ellos todo
empieza con los peregrinos, pero cuando llegaron los peregrinos,
los españoles ya estaban allí.
-Al menos, no se viven los tiempos en los
que el castellano casi se invisibilizaba.
-Es el caso de los chicanos, que en la
tercera generación perdían el idioma porque estaba prácticamente prohibido.
Ahora no, existe un interés y hay hispanos en puestos clave de la
Administración.
-¿Podemos hablar de un español de los
Estados Unidos, como el mexicano, el argentino...?
-Existe un incipiente español de Estados
Unidos muy influido por el inglés, sobre todo en las ciudades. El espanglish es
un fenómeno muy interesante donde se españolizan palabras inglesas porque no se
sabe cómo se dicen en castellano. Por ejemplo, tejado es rufo, de roof. Hay
constantes cambios de códigos lingüísticos y se pasa de un idioma a otro en la
conversación inconscientemente. En general, el castellano es la lengua en
familia mientras que el inglés es más para los negocios.
-¿Cuál es el trabajo de la Academia?
-Intentar que se hable un buen español. Si
un hispano va a buscar trabajo no puede expresarse en espanglish.
Llegamos a tener un programa en la Fox que tuvo bastante seguimiento.
-Y hacer su propio diccionario.
-Por supuesto. Hay palabras que son exclusivas del español de Estados Unidos. Jonrón, que es la castellanización de la jugada de béisbol home run es uno de esos vocablos de uso común que tiene que estar en ese diccionario. Podría ponerle centenares de ejemplos.
-¿Qué apoyos tiene la Academia?
-Pocos. Al contrario que las demás
academias del español que hay en América nosotros no contamos con el apoyo de
un Gobierno. Necesitamos ayuda de España porque Trump no nos la va a dar, así
que siempre que viene alguien de España, Rajoy o el Rey, siempre nos invitan y
se muestran orgullosos de la presencia del castellano en Estados Unidos y
entonces yo voy y les pido dinero.
-¿Dónde cree usted que se habla el mejor
castellano?
-Esa pregunta no tiene respuesta. Por
ejemplo, para el americano el único español puro es el que se habla en Madrid,
en Castilla. Yo tengo acento andaluz, no lo he perdido, y me decían que yo no
parecía español. Curiosamente, el sustrato del castellano de América es el
andaluz, que influye de manera directa en todo el Caribe.
-¿Hay creación reseñable de obras en
castellano?
-Es muy difícil publicar en castellano en
Estados Unidos. Se le puede venir a la cabeza el nombre de Junot Díaz, pero
Junot habla en castellano pero escribe en inglés. Desde la Academia tratamos de
impulsar la literatura en castellano y alentamos publicaciones. La generación
de los 70 es muy interesante y cuenta con obras magníficas como La
seducción de Hernán Cortés, de Ponce de León, que resume bien el bagaje de
los hispanos en Estados Unidos partiendo de un exiliado español en México. Pero
lo cierto es que aquí lo que se vende en castellano es de escritores españoles:
Pérez Reverte, Muñoz Molina...
-¿Influyó aquí la literatura del exilio?
-Naturalmente, se puede considerar de
hecho que la producción de los exiliados, que estuvieron en las dos costas, es
literatura americana.
-¿Cómo le fue a su Quijote en Manhattan?
-En América, Don Quijote está muy
presente. De hecho, en Guanajuato está un museo de Cervantes que dedica un
congreso anual al estudio cervantino en general y al Quijote en particular. A
mí se me ocurrió esa idea de situar al Quijote en Manhattan utilizando
mucho espanglish. casi era un estudio de la lengua.
Centinela en tierra hostil
La Academia de la Lengua Española en
Estados Unidos tiene la peculiaridad de que está asentada en un país en el que
el castellano no es lengua oficial, por mucho que lo hablen como primera lengua
uno de cada seis estadounidenses. La tarea desde 2008 de este gaditano, Gerardo
Piña (La Línea, 1948), que vive en Nueva York desde 1973, es mantener viva la
llama de nuestro idioma. Además de novelista y fotógrafo, recientemente ha
pasado a ser miembro de la Real Academia Hispano Americana, con sede en Cádiz.
_______________
DIARIO DE SEVILLA / SÁBADO 03
DE JULIO DE 2018
_______________
ADMINISTRADOR Y COMPILADOR BLOG DE HISTORIA DE GIRARDOT & GUATAQUÍ:
CARLOS ARTURO RODRÍGUEZ BEJARANO
_______________
ADMINISTRADOR Y COMPILADOR: CARLOS ARTURO RODRÍGUEZ BEJARANO
No hay comentarios:
Publicar un comentario